Add parallel Print Page Options

19 I am no longer worthy to be called your son; treat me[a] like one of your hired workers.”’ 20 So[b] he got up and went to his father. But while he was still a long way from home[c] his father saw him, and his heart went out to him;[d] he ran and hugged[e] his son[f] and kissed him. 21 Then[g] his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven[h] and against you; I am no longer worthy to be called your son.’[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 15:19 tn Or “make me.” Here is a sign of total humility.
  2. Luke 15:20 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the son’s decision to return home. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.
  3. Luke 15:20 tn Grk “a long way off from [home].” The word “home” is implied (L&N 85.16).
  4. Luke 15:20 tn Or “felt great affection for him,” “felt great pity for him.”sn The major figure of the parable, the forgiving father, represents God the Father and his compassionate response. God is ready with open arms to welcome the sinner who comes back to him.
  5. Luke 15:20 tn Grk “he fell on his neck,” an idiom for showing special affection for someone by throwing one’s arms around them. The picture is of the father hanging on the son’s neck in welcome.
  6. Luke 15:20 tn Grk “him”; the referent (the son) has been specified in the translation for clarity.
  7. Luke 15:21 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  8. Luke 15:21 sn The phrase against heaven is a circumlocution for God. 1st century Judaism tended to minimize use of the divine name out of reverence.
  9. Luke 15:21 sn The younger son launches into his confession just as he had planned. See vv. 18-19.